Serdar Ortac

ساخت وبلاگ
اینم ترجمه آهنگ غیبت  ( البته بازم میگم توی ترجمه نمیشه زیبایی و جذابیت شعر رو حفظ کرد )    Seni nasıl üzerim       چطور می تونم ناراحتت کنم (مگه میشه ناراحتت کنم؟) !!!!   Kıyamam ki güzelim           دلم نمیاد که زیبای من     Konuşan konuşsun, sen aldırma     هرکسی پشت سرما حرف میزنه بزنه ، تو باور نکن و بی اعتنا باش   Sen çiçeksen, ben böcek    تو مثل یک گل هستی و من پروانه ( یعنی وابستگی به هم رو میخواد بگه )   Yanıma dişi sinek bile yanaşamıyor gün sonunda  هیچ کسی دراطراف پر نمیزنه چه برسه که کنارم باشه      Geceyi söndürmüşüm başka evlerde شب رو تو خونه های دیگه خاموش کردم( شبا در خانه ای دیگر بودن برایم مفهومی نداره- شب با اینکه تاریکه باز من خاموشش کردم در خانه های دیگر)   İnanma onlara, günahıma grime     تو هم حرف اونا رو باور نکن و گناهم رو گردن نگیر   Gıybet, çekemiyorlar bizi       شایعات بی اساس و غیبت، خوبی ما رو نمی خوان   Kıskanıyorlar bizi       و به ما حسادت می کنند   Deliriyorlar, sevdikçe seni     و تورو در عشق ورزیدن از حسادت دیوونه خطاب می کنن   Sen de, inanıp d Serdar Ortac ...
ما را در سایت Serdar Ortac دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : bs-ortac7 بازدید : 1007 تاريخ : پنجشنبه 20 آبان 1395 ساعت: 22:07